• 16 Разговор по телефону

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:

    Алло! Hello! Hello!

    Да! Yes?

    Я слушаю! Speaking.

    Вас слушают! Speaking.

    • В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:

    Каштанов слушает. Kashtanov speaking.

    Каштанов у This is Mr Kashtanov speaking.

    Телефона.

    Каштанов. Kashtanov speaking.

    Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.

    • В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:

    Гостиница "Россия". Rossiya Hotel.

    В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т. д.


    Справочная. Секретарь директора. Деканат.

    Inquiries/Inquiry Office. Director’s office. Dean’s office.


    16.1 Уточняющие вопросы

    Это гостиница "Россия"?

    Это справочное бюро?

    Это секретарь директора?

    • Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:

    Is that/this the Rossiya Hotel?

    Is that/this Inquiries/the Inquiry Office?

    Could I speak to the secretary, please?

    Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

    Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т. п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

    Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

    Девушка, это гостиница Hello, is this the Rossiya

    "Россия"? Hotel?

    Простите, это Hello, is this the Rossiya

    Гостиница "Россия"? Hotel?

    Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.

    Простите, это Наталья Hello, is that Mrs Jones?

    Ивановна?

    Это Наталья Ивановна? Is that Mrs Jones?

    • Фамильярно-дружеские обращения:

    Это ты, Is that you, Natasha/Natalie? Наташа?

    Наташ, это ты? Natalie, is that you?

    Наташ, ты? Natalie. That you?

    16.2 Уточняющие ответы

    В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:


    Да.

    Да, вы не ошиблись. Совершенно верно. Да, это я.

    Это я.

    Yes.

    Yes, that’s right. That’s right.

    Yes, it’s me/Jane/Victor/Mrs Jones.

    Speaking.


    В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.

    • Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:


    Вы ошиблись.

    Вы ошиблись номером.

    Вы набрали

    Неправильный

    Номер.

    Вы неправильно набрали.

    Вы не то набрали. Вы не так набрали.

    Sorry, wrong number.

    I’m afraid you’ve got the wrong number.

    I’m afraid you’ve dialled the wrong number.

    Wrong number, I’m afraid.

    There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number.


    Вы не туда попали. Sorry, wrong number.


    Вы не туда You must have the wrong number. звоните.

    Нет, это не Алла I’m afraid you have the wrong

    Витальевна. number. I’m not Mrs Jones.

    Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…".


    Здесь таких нет.

    Таких здесь нет.

    Такого (такой) у нас (здесь) нет.

    Нет таких.

    Куда вы звоните?

    Вы какой номер набрали?

    Вы правильно набрали? Вы куда звоните? Вы что набрали?

    There’s no one by the name of… here.

    Sorry, there’s no one by that name here.

    Sorry. No one by that name here.

    No one by that name here. Wrong number.

    What number were you calling? What number did you dial?

    Did you dial right?

    What number were you calling?

    What number did you dial?


    16.3 Выражение просьбы позвать к телефону

    Позовите Hello, is Mrs Jones (Anne) there?

    Потапову (Анну

    Сергеевну,

    Аню)!

    Позовите к Can/Could I speak to Mrs Jones?

    Телефону Is Mrs Jones there?

    Потапову!


    Попросите (к телефону)…

    Позовите, пожалуйста,…! Попросите, пожалуйста,…!

    Я прошу В. В.

    Можно (ли) попросить/позв ать В. В.?

    Нельзя ли попросить/позв ать В. В.?

    Можно (ли) В. В.?

    Нельзя ли В. В.?

    Вы можете позвать В. В.?

    Вы не можете попросить В. В.?

    Вы не могли бы попросить В. В.?

    Вам не трудно позвать В. В.?

    Вас не затруднит позвать В. В.?

    Can/Could I speak to…

    Can/Could I speak to…, please?

    I’d like to speak to Mr Silkin. Can/Could I speak to Mr Silkin?

    Is Mr Silkin there?

    Can/Could I speak to Mr Silkin?

    Is Mr Silkin there?

    Can/Could I speak to Mr Silkin? Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?

    Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?

    Is Mr Silkin then’? Could I speak to him?

    Could I speak to Mr Silkin? It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?

    Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?


    Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:

    Мне нужно I want to speak to Victor. Call Victor.

    Виктора.

    Мне Виктора.

    В. В.!

    Витю!

    Каштанова!


    16.4 Выражение просьбы подойти к телефону

    Ф. к

    Телефону!

    H. C. к телефону!

    Нину к телефону!

    Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:

    Mr Silkin, you’re wanted on the phone.

    Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.

    Nina, it’s for you.

    Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:


    О. Н., вас просят подойти к телефону!

    О. Н., вас к телефону!

    О. Н., вас спрашивают! О. Н" вас! О. Н., это вас!

    Оля, это тебя! Оль, тебя!

    Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.

    Miss/Mrs Jones, the call is for you.

    Miss/Mrs Jones, it’s for you.

    Olga, it’s for you.


    В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит: оторое просят позвать к телефону:


    И. П., вас просит (спрашивает) И. В.

    И. П., вам звонит И. В.

    С. М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства!

    С. М., с вами хотят говорить из министерства!

    Mr Simpson, Mr Reid is calling.

    Mr Simpson, Mr Reid is on the line.

    Mr Simpson, it’s a call from the Ministry.

    Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.


    С. М., говорят из

    Министерства!

    С. М., из министерства!

    16.5 Ответные реплики

    Спасибо! Спасибо, иду. Иду.

    Сейчас иду. Сейчас.

    Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:

    Thank you. Thank you. Coming. Coming. Coming.

    Just a moment! Coming.

    Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:


    Сейчас позову! Сейчас!

    Сейчас он (она) подойдет!

    Подождите минутку! Минутку!

    Just a minute/moment. Just a moment!/sec! Coming. On his/her way. Just a minute!


    Ответы могут звучат и следующим образом:


    Пожалуйста, не кладите трубку!

    Пожалуйста, не вешайте трубку!

    Ждите у телефона!

    Ждите!

    Hold on, please! Hold the line, please!

    Hold on, please!

    Can you hold on a minute?

    Hold on, please! Will you wait, please?


    Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:


    Его (ее) нет (дома, на работе).

    Его сейчас нет. Он ушел (вышел).

    Он (она) придет позже.

    Позвоните попозже.

    Позвоните через час.

    Вы можете позвонить через час?

    Вы не можете позвонить через час?

    Вам не трудно позвонить еще раз?

    Вас не затруднит

    Позвонить

    Попозже?

    He/She’s out/has gone out. I’m afraid he/she’s out at the moment.

    Sorry, he/she’s not in now. Sorry, not in now. He’s gone out.

    He/she will be back later.

    Could you call back later?

    Could you call back in an hour?

    Could you call back, say, in an hour?

    Could you call back, say, an hour from now?

    Could you call back later?

    Could you call back later, if that’s not

    Too much trouble?

    Could you possibly call back later?


    Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:

    К сожалению, его (ее) (I’m) sorry, he’/she’s still out. еще нет.

    Вы не смогли бы Could you call again later? позвонить попозже?

    К сожалению, Оля еще (I’m) sorry, Olga hasn’t returned

    Не приходила. yet. Call again later, please. Позвоните, пожалуйста, попозже.


    К сожалению, Оли (I’m) sorry, Olga is still out. Call

    Пока нет. Если не again, please, if it’s not too much

    Трудно, позвоните trouble, of course. еще раз.

    • Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:

    Оли нет. Что ей Olga’s out. Would you like to leave передать? a message?/any message?

    O. C. сейчас нет. Mrs Jones is not in at the moment. Кто ее And who’s calling/speaking?

    Спрашивает?

    Ответная реплика звонящего:


    Передайте ему (ей), что звонил Володя.

    Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н. В.

    Попросите его (ее) позвонить Кузьмину.

    Just tell him/her Vlad called.

    Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.

    Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid?


    I’ll call again.

    Я позвоню еще раз.

    Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:


    Вас просили позвонить в министерство в четыре часа.

    Вам звонил Кузьмин.

    Тебе звони Алеша и просил позвонить.

    Mr Reid called/telephoned you. There was a call for you from Mr Reid.

    Вас спрашивала Т. Ф. Mrs Jones called/telephoned you.

    They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp.

    Nick called and left a message. He wants you to call him back.

    Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером.

    Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером.

    Тебе кто-то звонил.

    Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening.

    There was/’s been a call from Tom./Tom called. He wants you to call him back in the evening.

    Somebody called but didn’t leave his name.


    • Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:

    Здравствуйте, В. Д.! Hello/Good morning, Mrs

    Jones!

    Здравствуй, Вера! Hello, Vera!

    С вами говорит А. А. This is Helen/Mrs Scribner

    Вам звонит А. А. (speaking).

    Это А. А.

    С вами говорит

    This is Mary Thompson, from

    Преподаватель кафедры

    The

    Русского языка Г.

    Russian Language

    Department.

    Вам звонит доцент В.

    This is Professor Ellington

    (speaking).

    Это я.

    It’s me.

    Я не узнал вас.

    I didn’t recognise you.

    Я не сразу вас узнал.

    I didn’t recognise you at

    Once.

    Я не узнал ваш голос.

    I didn’t recognise your voice.

    Т. Д., пожалуйста.

    Hello, could I speak to Helen

    Scribner?

    Я у телефона.

    Speaking.

    Это вы, Т. Д.? Я вас не

    Is that you? I’m sorry, I didn’t

    Узнала.

    Recognise you at first.

    Нас прервали.

    We’ve been cut off.

    Нас разъединили.

    We’ve been disconnected.


    Нас перебили.

    Плохо слышно. Я перезвоню.

    Положите трубку.

    Я перезвоню.

    Перезвоните мне, пожалуйста.

    We’ve been cut off. Are you still there?

    Sorry, can’t hear a thing. I’ll call you back.

    Put down/replace the receiver.

    I’ll call/ring again.

    Try ringing/calling me again.


  • 15 Комплимент, одобрение

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    15.1 Комплимент

    Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:

    Время вас не берет.

    You look well. You look lovely. You look wonderful.

    You look so young.

    You don’t look your age at all.

    How well you look!

    You look so well! You do look so well!

    How well you look!

    You look lovely today!

    You look so well after the holiday!

    You haven’t changed the least bit.

    You look as young as ever.

    Share with me the secret of perennial youth.

    You never change.

    Time/age is kind to you. You wear well.

    You don’t seI to age. Age doesn’t seI to tell on you.

    Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

    Вам не дашь ваших лет.

    Вам нельзя дать ваших лет.

    Вам невозможно дать 40 лет.

    Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

    Тебе не дашь твоих лет!

    Вы молодо выглядите.

    Вы хорошо выглядите.

    Вы прекрасно выглядите.

    Вы превосходно выглядите

    Вы великолепно выглядите.

    Время вас не меняет. Age doesn’t tell on you.

    Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.

    You don’t look your age.

    No… You can’t be forty. You say you’re forty? You don’t look it.

    No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughteri/Dont’t try telling me that she’s your daughter.

    You don’t look your age. You look young for your age.

    You look young/youthful.

    You look well/good. You look wonderful. You look splendid. You look superb.


    • Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:

    Вы умны (умный). You are an intelligent person.

    Вы красивы (красивый). You are beautiful.

    You are handsome.

    Вы обаятельны You are charming.

    You are a very intelligent person.

    You are so intelligent!

    What an intelligent person you are!

    You are very intelligent. You are a very intellgent person.

    (обаятельный). Вы очень умны.

    Вы так умны! Как вы умны!

    Вы очень умный.

    Вы такой умный! Какой вы умный!

    You are so intelligent!

    What an intelligent person you are!

    Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:


    Вы хороший специалист.

    Вы прекрасный преподаватель.

    Вы прекрасный переводчик.

    Вы исключительный математик.

    Вы превосходный музыкант.

    You are a good specialist.

    You are an excellent teacher.

    You are an exceptional mathIatician.

    You are a first-class interpreter.

    You are an outstanding musician.


    Комплименты со словами "какой", "такой":


    Вы такой прекрасный переводчик!

    Какой вы добрый человек!

    Вы такой хороший переводчик!

    You do a wonderful job as interpreter.

    How kind you are! You’re wonderfully kind!

    You do such a wonderful job as interpreter!


    Какой вы хороший переводчик!

    Какой вы

    Превосходный

    Переводчик!

    Вы такой

    Великолепный

    You’re a superb interpreter!

    You’re a first-class interpreter!

    You’re a superb musician/ performer!

    Музыкант!


    Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:


    You’re a good translator.

    You are a good singer. You’re a first-class dancer.

    You’re an excellent chess-player.

    You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…

    You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…

    Вы хорошо переводите.

    Вы хорошо поете.

    Вы прекрасно танцуете!

    Вы прекрасно играете в шахматы.

    Вы великолепно…

    Вы превосходно.

    Вы прекрасно перевели эту повесть.

    You’ve done an excellent job in translating this story.


    В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:


    У вас хороший голос.

    У вас хорошая улыбка.

    You have a good/nice voice.

    You have a nice smile.

    You have good/nice eyes.

    У вас красивые глаза.


    У вас красивые волосы.

    У вас красивые зубы.

    У вас прекрасная фигура.

    У вас чудесный голос.

    У вас прекрасная походка.

    У вас хороший характер.

    У вас мягкий характер.

    У вас добрый характер.

    У вас

    Покладистый характер.

    У вас острый ум.

    У вас тонкий ум.

    У вас

    Проницательный ум.

    У вас критический ум.

    У вас хороший вкус.

    У вас прекрасный вкус.

    У вас тонкий вкус.

    У вас хорошее чувство юмора.

    У вас тонкое чувство юмора.

    You have beautiful hair.

    You have beautiful teeth.

    You have a (marvellous) figure.

    You have a lovely/marvellous voice.

    You walk/move gracefully.

    You are good-natured.

    You are sweet-tlpered.

    You are kind-hearted.

    You are easy to deal with/ easy-going/ accommodating.

    You are sharp-witted.

    You are a person of subtle intellect.

    You are shrewd.

    You have a critical mind.

    You are a person of good taste.

    You have excellent taste.

    You are a person of refined taste. You have a fine sense of humour.

    You have a subtle sense of humour.


    • Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется как правило, женщинам:


    With your cut short you look much younger.

    A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.

    When you smile you look much younger. A smile becomes you.

    The suit becomes you/shows you to great advantage.

    The hat gives you a youthful air/is very flattering.

    You look very smart in this suit/costume.

    I say, I like your suit/costume! That’s a very nice suit/costume you’re wearing. The suit/costume becomes you/suits well on you.

    I like the colour. This is your colour.

    Just the right colour for you.

    This hairstyle is just right for you/flattering.

    The shoes look very nice on you.

    Вас молодит

    Короткая

    Стрижка.

    Вас красит улыбка.

    Вас красит

    Этот

    Костюм.

    Вас красит эта шляпа.

    Вам идет

    Этот

    Костюм.

    Вам идет этот цвет.

    Вам идет эта

    Прическа.

    Вам идут эти туфли.

    Вам идет улыбаться.

    Вам идет

    Коротко

    Стричься.

    Вам идет одеваться в яркие тона.

    Вам идет

    Носить

    Короткую

    You should smile more often. A smile becomes you more than anything.

    You should always wear your hair short.

    You should always wear bright colours.

    It looks as if short skirts were designed specially for you. Short skirts look well on

    You/are very flattering.

    The blouse suits/goes well with your colouring.

    The blouse goes well with your complexion.

    Юбку.

    Вам к лицу эта блузка.

    Вам к лицу этот цвет.

    Вам к лицу эта шляпка.

    Вы всегда

    Красиво

    Одеты.

    Вы всегда

    Модно

    Одеты.

    Вы всегда по моде

    Одеваетесь.

    Вы всегда со

    Вкусом

    Одеты.

    Вы так

    Элегантно

    Одеты.

    Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

    The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.

    This colour becomes you/is flattering.

    The hat is very pretty on you/becomes you/is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.

    You’re always beautifully dressed.

    You’re always fashionably dressed.

    You’re always dressed according to/in the latest fashion.

    You’re always dressed in the best of taste.

    Your taste in clothes is impeccable. You are so elegant/elegantly dressed.

    You have such wonderful taste in clothes.


    • Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:


    С вами интересно

    Общаться,

    Разговаривать.

    С вами приятно говорить.

    You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.

    It’s a pleasure to talk to you.

    С вами приятно иметь дело.

    С вами легко говорить, иметь дело.

    С вашим

    Характером легко жить.

    С вашим

    Характером легко общаться с люльми.

    It’s a pleasure to deal with you.

    You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.

    You have a way with people. People of your kind must find life easy.

    You’re a good mixer.

    You’re sociable/ companionable/

    Communicative.


    Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:

    You have a lovely child. What a charming child! What a delightful child!

    You have a charming wife.

    You have such nice parents.

    Your daughter is so sweet!

    You’ve got such a young mother!

    Your husband is very intelligent. You

    Have a very intelligent

    Husband.

    Your husband is a very intelligent person.

    15.2 Одобрение

    У вас

    Прелестный ребенок.

    У вас

    Очаровательна я жена.

    У вас

    Симпатичные родители.

    Какая у вас милая дочка!

    У вас такая молодая мать!

    У тебя очень умный муж!

    Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строится различно:


    Вы хорошо поступили.

    Вы хорошо сделали.

    Вы правильно сказали.

    Вы правильно поступили.

    Вы справедливо поступили.

    Вы молодец! Вы умница!

    You did/acted well.

    You did the right thing./You did right.

    You said the right thing.

    You did the right thing.

    You were fair./ You acted fairly. You did the right thing. You’ve dealt fair and square with thI.

    Well done! Bully for you! Good boy! Good girl!


    15.3 Ответные реплики

    Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:


    Спасибо!

    Спасибо за комплимент!

    Вы мне делаете комплимент.

    Это только комплимент.

    Это вам только кажется.

    Вы мне льстите.

    Это преувеличение.

    Вы преувеличиваете. Ну что вы!

    Thank you.

    Thank you for the compliment. You flatter me.

    Lf only it were not a mere compliment. It’s just a compliment. If only it were true.

    It’s your imagination.

    You flatter me.

    Exaggerating as usual. I wish it were as you say.

    You’re being too kind.

    Oh, come! Go on!


    В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:


    Мне (очень) приятно.

    Приятно это слышать.

    (Я) рад это слышать.

    Я рад, что вам понравилось (это).

    Thank you (very much).

    Nice to hear that. Nice of you to say so. Say it again.

    I’m glad to hear that. I’m glad you like it.


    Может быть и ответный комплимент:


    Вы тоже хорошо выглядите.

    И у тебя красивый костюм.

    Я то же могу сказать и о вас.

    То же должен сказать и о вас.

    То же можно сказать и о вас.

    The same goes for you.

    The same goes for your costume.

    The same goes for you.

    The same can be said about you.

    The same goes for you.


  • 13 Совет, предложение

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия ("советую для тебя"):


    (Я) советую вам + инфинитив…

    (Я) предлагаю вам (тебе), что…

    Я советую вам посмотреть этот спектакль.

    Я предлагаю вам занять мое место.

    Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок.

    I advise/recommend you to do sth.

    You should/ought to do sth.

    I suggest/advise/recommended (that) you (should) do sth.

    I advise you to see the play. You should go and gee the play.

    Here! Take my seat! Have my seat. You can take my seat. You can have my seat.

    I suggest (that) you conduct this lesson.


    • Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов::

    Сделай! Do…

    Купи! Buy…

    Сходи! Go…

    Прочитай эту You must/should read this book!

    Книгу! The book is a must.

    • Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:

    Я могу (могу ли я, не могу ли я, May I invite

    Можно, можно ли, нельзя ли) you…?

    Пригласить вас…?

    I’d like to invite you to my home this Sunday.

    May I invite you to our readers’ conference?

    Купи этот номер журнала!

    Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

    Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?

    Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/think/believe you…:

    I advise you to buy this copy of the magazine.

    Пригодится.

    I think/believe you should buy…

    It’ll come in useful.

    Настоятельный совет, предложение:


    Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри…

    Be sure to see… You really ought to see. You rally must see… See you do not miss… Be sure not to miss…


    Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили…

    Приглашения со словом "хотеть", где говорящий включается в осуществление желаемого действия:"

    Let’s go…

    How about going there together? We can go there together. I’d like the two of us to go… I’d like to go there together with you.

    • Стилистически повышенные формы совета, предложения:


    (Я) настоятельно советую

    Вам…

    Убедительно советую вам…

    Очень советую вам…

    I insist (that) you (should)…

    You’d better do sth.

    I strongly advise you to do sth.

    Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией.

    I strongly advise you to read this thesis. This thesis must be among the first on your reading list.


    (Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)…

    I strongly advise you… You really must/ should/ ought…

    I think you must/should… I think you must/should… at all costs.


    • Высказывания ев елевами "разрешите", "позвольте":


    Разрешите посоветовать

    Вам…

    Разрешите предложить вам…

    Позвольте дать вам совет.

    Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику.

    Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бы-вать в библиотеке.

    May I…? Allow me… Let me…

    I would suggest (that) you (should)…

    May I venture to suggest (that) you…

    May I suggest (that) you…

    Let me give you a word of advice.

    I would suggest you refrain from taking issue with the critic.

    Young man, may I suggest that you visit the library a more more often.


    • Некатегорические совет и предложение:


    Я (по)советовал бы вам…

    Я предложил бы вам…

    Я советовал бы вам прочитать эту книгу.

    I would advise you…

    I would recommend you…

    I would suggest (think you (should)…

    Вы не измените конец первой главы?

    Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации?

    Не измените ли вы конец первой главы?

    Вы бы изменили конец первой главы.

    Не изменить ли вам конец первой главы?

    I would advise you to read this book.

    I think you should read this book.

    Would you revise the end/the (con cluding paragraphs of Chapter I?

    Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?

    Perhaps you should revise..


    • Высказывания с глаголом "хотеть":


    Я хочу посоветовать

    Вам…

    Мне хочется предложить

    Вам…

    Я хотел бы предложить

    Вам…

    Мне хотелось бы предложить вам…

    Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

    Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

    • Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:

    Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

    I’d like to advise you.-./ask you…/recommend you… I think you should…

    I’d like to suggest (that) you (should)…

    I think you should reconsider your position.

    May I suggest (that) you (should) reconsider your position.

    I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.

    Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет…

    Let me give you a word of advice. I’d like to give you a word of advice, if I may.


    • Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:


    Я позволю себе дать вам May I venture to suggest… совет…


    • Нерешительный совет, предложение:


    Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам… ? (предложить вам…?, дать вам совет…?)

    Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы?

    Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы.

    Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы? Может быть, вы измените конец первой главы? Хорошо бы вам…

    Неплохо бы вам…

    May I advise you…/suggest (that) you…/give you a word of advice… I’d like

    To…

    I think you should… May I…

    I wonder if I could advise you…/suggest (that) you…/ give you a word of advice…

    May I suggest you revise the introduction/preface to your work?

    If I were you, I should delete the third paragraph in Chapter Two. Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two.

    Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?

    Perhaps you would change the end of Chapter One. It would be a good thing for you to do sth./if you did sth.

    It wouldn’t be such a bad thing…

    It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you…

    Вам бы надо изменить начало второй главы.

    Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице.

    Неплохо бы выбросить третий параграф.

    I think you should change/ make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.

    Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49.

    Perhaps you should delete/ paragraph 3.


    Более решительные советы — предложения с глаголом "должен":


    Вы должны…

    Вам надо (нужно,

    Необходимо,

    Следует)…

    Вы должны изменить начало второй главы диссертации.

    Вам нужно отдохнуть.

    You must/should/ought…

    You must… You have to/should… You should/must… You ought/should…

    I think you should revise the t opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.

    You must/should take a rest.


    Стилистически более сниженные формы:


    Надо бы вам… Вам бы надо… Нужно бы вам…

    Необходимо было бы вам…

    Следовало бы вам… Вы бы должны…

    I think you should…

    It would be necessary for you…

    I think you should/ought… I think you must/should/ought…


    13.1 Ответные реплики

    (Я) подумаю. (Я)

    Постараюсь. (Я) попробую.

    Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь.

    Обязательно купи этот материал! — Я подумаю.

    • Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:

    I’ll think it over. I’ll give it a think

    I’ll try.

    I’ll do my best. I’ll try.

    I’ll take a crack at it.

    You should go and see the exhibition./ You really mustn’t miss… — I’ll try to fit it in somehow./ I’ll do my best.

    This is the stuff/It’s the very stuff you should buy.-I’ll give it a think.

    • Реплики, выражающие благодарность:

    Спасибо за совет. Thank you for advising me.

    Thanks for your advice.


    14 Утешение, сочуствие, соболезнование

    • Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:


    Успокойтесь.

    Не беспокойтесь.

    Не волнуйтесь.

    Не нервничайте. Не

    Расстраивайтесь. Не огорчайтесь!

    Не горюйте. Не переживайте.

    Успокойтесь. Все кончится хорошо.

    Come, come. Now, now… Here, here… Calm yourself! Keep calm!

    Cool it!/Simmer down!/Keep your shirt/hair on!/Cool down!

    Don’t worry! Don’t you worry! Not to worry.

    Don’t worry! Don’t you worry! Calm yourself! Don’t fret! Don’t get excited!

    Don’t be nervous! Don’t get excited! Relax!

    Don’t let it get you down. Don’t get upset.

    Cheer up! It could be a lot worse.

    Don’t take it to heart. Cheer up!

    Better luck next time.

    It’s not the end of the world. Buck

    Up!

    Crying won’t help. Cheer up!

    Take it easy. Forget it. Things will come right.

    Don’t fret/worry; all will be well.


    Не волнуйся, ты Don’t worry./Not to worry. You’ll прекрасно сдашь pass the exam with flying colours. экзамен.

    • Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:


    Возьми себя в руки. Держи себя в руках. Не падай духом.

    Не теряй присутствия духа.

    Не теряй выдержки. Не теряй самообладания.

    Не принимай этого близко к сердцу.

    Не обращай (на это) внимания.

    Не поддавайся настроению.

    Не поддавайся хандре.

    Не поддавайся тоске.

    Выбрось это из головы.

    Соберись с силами.

    Не думай об этом.

    Забудь о случившемся.

    Не вспоминай о том, что случилось.

    Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом,

    Pull yourself together.

    Keep your temper.

    Cheer up! Never say die. Don’t lose heart.

    Keep your head/presence of mind.

    Don’t let yourself go.

    Don’t lose control of yourself.

    Don’t take it too close to heart.

    Pay no attention. Never mind.

    Don’t let it get you down.

    Don’t start moping.

    Cheer up!

    Put this out of your head/mind.

    Pull yourself together.

    Put it out of your mind.

    Forget it.

    Forget it.

    Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out

    Не надо волноваться.

    Не нужно беспокоиться.

    Не надо расстраиваться.

    Не нужно огорчаться.

    Не нужно думать об этом.

    Вы не должны терять голову.

    Вы не должны терять самообладание.

    Вы не должны терять выдержку.

    Надо успокоиться.

    Нужно взять себя в руки.

    Необходимо держать себя в руках.

    Вы должны забыть об этом.

    Вы должны выбросить это из головы.

    Выбрось все из головы. of your head.

    • Утешение со значением необходимости может быть выражено так:

    • Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:

    Вы должны надеяться на лучшее.

    (There’s) no need/reason to worry.

    Don’t let that worry you. Not to worry.

    (There’s) no need to worry. No need to bother.

    Don’t let that upset you. Don’t upset yourself.

    Don’t let that distress you. Don’t distress yourself.

    Don’t think of it. You mustn’t think of it.

    You must keep your head.

    You must keep/hold yourself in check.

    You must keep your temper

    Calm yourself.

    Pull yourself together.

    (You must) keep yourself in check.

    (You must) forget it.

    (You must) put it out of your head.

    You must hope for the best.

    Все будет (кончится) хорошо!

    Все будет в порядке! Все это пройдет!

    Все это изменится!

    Все это обойдется!

    All will be well.

    All will be well.

    Everything will come out all right. Everything will be all right.

    Things will take a turn for the better.

    Everything will be all right. Everything will come out all right.


    • Утешение с сочувствием, сопереживанием:


    Я вам сочувствую!

    Как я вам сочувствую!

    Я так (очень) вам сочувствую!

    Я вас понимаю.

    Как я вас понимаю!

    Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!

    Не падай духом. Все еще изменится!

    I sympathize with/feel for you.

    You have my sympathy.

    If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.

    I’m so sorry for you! I understand.

    How well I understand you!

    I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.

    Cheer up! Things are bound to

    Change for the better.


    Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т. п.:

    Все бывает (в You have to take the rough with the жизни). smooth.

    Всякое бывает. Things do happen.

    Anything can happen.

    Ничего не (It) can’t be helped.

    Поделаешь.

    Тут ничем не поможешь. Тут ничего не изменишь.

    Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:

    Вы не виноваты. It’s not your fault.

    You are in no way to blame.

    Это не ваша вина. It’s not your fault.

    Вы тут ни при чем. You had nothing to do with it.

    Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:


    (Это) пустяки! Какие пустяки! Это такие пустяки! (Это) ерунда!

    Какая ерунда! Это такая ерунда! Это несерьезно!

    Здесь нет повода для огорчений.

    Здесь нет повода для расстройства.

    Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать

    Never mind! Forget it!

    What nonsense!

    It’s nothing!

    Never mind that! (It’s) not true! Nonsense! Rubbish!

    What nonsense!

    Such nonsense!

    Well, really! Are you serious? (He/She didn’t mean it.)

    (There’s) no reason to distress yourself.

    (There’s) no reason to get/be upset.

    I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.

    Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.

    Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.

    Разрешите (Позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

    Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.

    Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.

    Я скорблю вместе с вами.

    Я разделяю (вашу) глубокую печаль.

    Духом).

    14.1 Соболезнование

    Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.

    Как правило, соболезнование стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:

    Я понимаю вашу печаль. Я понимаю ваше горе.

    You have my sincerest/ most sincere /deepest/ most heartfelt sympathy. Please accept my sympathy.

    Accept my most heartfelt/ sincerest condolences.

    Let me express my

    Deepest/sincerest

    Sympathy.

    Please accept my condolences.

    May I express my condolences. May I present my condolences.

    I grieve with you. I commiserate with you on your loss.

    I feel deeply for your sorrow.

    I share your grief/sorrow. I understand your grief.


    • К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:

    Вас постигла I was sorry to hear of your

    Тяжелая (большая, grievous/ irreparable/irretrievable


    Невосполнимая) утрата.

    Вы понесли большую утрату.

    Вас постигло большое горе (несчастье).

    Вы потеряли (утратили) близкого человека.

    У вас большое горе (несчастье).

    У вас большое горе (несчастье).

    Loss.

    You have suffered a grievous loss.

    I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement.

    I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).

    I was sorry to hear of your bereavement.

    I commiserate with you on your great sorrow.


    • Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:


    Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!

    Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!

    Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.

    Какая утрата постигла вас!

    What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune!

    What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!

    What a terrible misfortune!

    What a painful loss!

    Вы хорошо выглядите

    Вы прекрасно выглядите.

    Вы великолепно выглядите!

    Вы молодо выглядите!

    Вы очень хорошо выглядите!

    Вы так хорошо выглядите!

    Как вы хорошо выглядите!

    Ты сегодня прекрасно выглядишь!

    Как вы хорошо выглядите после отпуска!

    Вы не меняетесь. Вы не изменились.

    Вы не стареете.

    Вы все молодеете.

    Вы все такой же. Время вас щадит.

  • 12 Приглашение

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    • Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:

    Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.

    Come and see me. I invite you to my home/place

    I’d like to invite уои…/I want[3] to invite youhome…

    Come and see me at my.

    I’d like to invite you to the premiere this Saturday.

    I’d very much like to see you all at my countiy house. I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.


    • Формы приглашения с оттенком официальности:

    Разрешите (Позвольте) May I invite you…

    May I invite you… ?

    I’d like to invite you to my home this Sunday.

    May I invite you to our readers’ conference?

    Пригласить вас…

    • Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:

    Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас… ?

    Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?

    Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?


    • Формы с глаголом "хотеть":


    Я хочу (хотел бы) попросить…

    Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…

    Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

    Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

    I’d like (to ask) you to…

    Could I ask you to…?

    Could I ask you to buy this book for me?

    Could I ask you to go to the country house this Sunday?


    Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили…

    • Приглашения со словом "хотеть", где говорящий включается в осуществление желаемого действия:"

    Let’s go…

    How about going there together? We can go there together. I’d like the two of us to go… I’d like to go there together with you.

    Формы неофициального приглашения:


    Приходи… Приезжай…

    Приходите к нам вечером на чашку чая.

    Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.

    Come to see us. You’re always welcome.

    Come again. You’re always welcome.

    Come to tea tonight. Come over/round for a cup of tea tonight.

    Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.


    Заходи…

    Забегай… (Забеги)…

    Заглядывай…(Загл яни)…

    Ну, забегай при случае.

    Загляни как — нибудь.

    Входи!

    Заходи!

    Проходи!

    Идем…

    Пойдем…

    Сходим…

    Давай сходим… Давай пойдем… Пошли…

    Идем в музей! Там

    Интересная

    Выставка.

    Пойдем в воскресенье на стадион!

    Давайте сходим в театр на премьеру!

    Пошли в кино! Придешь ко мне?

    Come to see us. Come over/(a) round…

    Come over/(a) round…

    Look in… Drop by/round…

    I’ll be happy to see you any time you can make it.

    Be sure to look me up next time you’re here.

    Come (over) and see me some time.

    Come in! Come in!

    Come in! This way, please! Let’s go… Let’s go… Let’s go…

    What/How about going…? Let’s go…

    What if we /Why not go…? Let’s go…

    Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on.

    Let’s go to the stadium on Sunday.

    Let’s go to the theatre for the premiere.

    Let’s go to the cinema/ pictures/ movies.

    Will you be coming?


    Shall I expect you?

    Пойдешь в кино?

    Are you coming to the cinema?

    Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:


    Вы согласитесь пойти со мной…

    Вы не согласитесь пойти со мной… ?

    Не согласитесь ли вы пойти со мной… ?

    Хорошо бы…

    Неплохо бы…

    Хорошо было бы…

    Неплохо было бы…

    Хорошо бы сходить в музей.

    Неплохо бы сегодня пообедать вместе.

    Will/Would you come (along) with me…?/accompany me…?

    Would you (agree to) accompany me… ?

    If only you would agree to accompany me…?

    It would be a good thing if… I’d appreciate it, if…

    It wouldn’t be such a bad idea if… I wouldn’t mind it at all/in the least

    If…

    Wouldn’t it be wonderful if…

    It wouldn’t be so bad if…

    It would be a good idea to go to the museum.

    Do you mind if we have lunch together today.


    • Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:


    Надо Нужно Необходимо Надо бы Нужно бы Надо было бы Нужно было бы

    Было бы необходимо

    Надо сходить на выставку, а то она

    Must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…; should;

    Must; ought; should

    It would be necessary

    We should see the exhibition before it closes/while it is on.

    Закроется.

    Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.

    Неплохо было бы, если бы вы зашли.

    Хорошо было бы, если бы мы сходили..

    Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане

    Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.

    I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time.

    It would be really nice if you’d look me up some time.

    Don’t you think it would be nice to go/visit/attend…

    (It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today.

    (It) Would be a good idea to go and see the exhibition.


    Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:


    Не сходить ли нам…? Не пойти ли нам…?

    Не сходить ли нам вечером к маме?

    Не пообедать ли нам вместе?

    What/How about going to…?

    May be we should risk going to… ?

    May be. we should call on your mother tonight?

    Shall we have lunch together? Let’s have lunch together!


    К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:


    Let’s (go to the cinema).

    May be we can have lunch together?

    Shall we go for a walk? Let’s go for a walk?

    Сходим (в кино)?

    Пообедаем (вместе)?

    Погуляем?

    Почитаем стихи?

    Shall we read some poetry? Let’s read some poetry.


    Посидим на Shall we sit down on this bench for

    Скамеечке? awhile?

    12.1 Ответные реплики

    • Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения :осятся непринужденные приглашения типа:

    Спасибо!

    Thank you.

    С удовольствием

    With pleasure. Of course. I’ll come.

    (приду)!

    С большим

    With the greatest of pleasure.

    Удовольствием!

    С радостью!

    Gladly.

    Охотно!

    Willingly!

    Приходите в

    Be my guest this Sunday./I’ll be

    Воскресенье ко мне

    Happy to see you at my home this

    В гости. — Спасибо,

    Sunday. — Thank you. With the

    С удовольствием.

    Greatest of pleasure.

    Выпейте чашечку

    Would you like a cup of coffee? -

    Кофе. — Охотно.

    Yes, please. Very much so.

    Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:


    (Я) не возражаю.

    (Я) не против.

    Ничего не имею против.

    Согласен.

    Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? Не возражаю.

    (I have) no objection. I don’t mind.

    I have nothing against it. I don’t mind.

    I have nothing against it. I don’t mind at all/ in the least.

    Yes. All right. OK.

    We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. -1 don’t mind./No objection.


    Я не против. I don’t mind.

    Ничего не имею I’m all for. против.

    Согласна. All right.

    Не откажусь. Well, I wouldn’t say no.


    • Стилистически сниженные реплики:


    Я не прочь. Я за.

    Сходим в ресторан Я не прочь?

    Я за.

    Сходим. Пойдем.

    Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай.

    I don’t mind. I’m all for._

    Shall we go to a

    Restaurant?/Let’s

    Go to a restaurant. -1 don’t

    Mind./

    Let’s.

    No objection. Let’s. Let’s (go).

    Let’s (go). — Let’s go./Let’s.


    • Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s:

    Сходим в кино? — Let’s go to the cinema. — Let’s.

    Сходим.

    Споем? — Давайте. Let’s sing a song? — Let’s.

    Согласие может быть выражено и так:

    Договорились. Agreed,

    Решено. Settled.

    Идет. ОК.

    Пойдем в кино на Shall we take in the 5 o’clock

    Show?- And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7. — That’s all right. Agreed.

    Пять часов?-А можно попозже? В пять я буду занята. — Ну тогда на семь. — Договорились.

    Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом: и так:


    Пожалуй.

    (А) почему бы и нет?

    Погуляем немножко? — Пожалуй.

    Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет?

    Perhaps. Very likely.

    Why not?

    Shall we take a walk?-We may./Lets.

    Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not?


    Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как:


    Может быть (возможно, наверное, вероятно, по — видимому), я приду (пойду)…

    I may/might come/go… Perhaps I will…

    Quite possible. Not unlikely. Very likely. I’m almost sure… Most probably. Very likely. Looks like I’ll be coming…


    Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:

    Don’t know./Not sure./Can’t say.

    Not sure I’ll be able to.

    Не знаю.

    Не знаю, смогу ли.

    Не знаю, смогу ли прийти (пойти).

    I wish I knew. can’t promise you anything definite.

    Прихожи ко мне Come and see me tonight. —1

    Вечером. — Может might./I’ll do my best/I’ll try./(Not

    Быть приду. (Не знаю sure I’ll make it.) смогу ли.)


  • Запрещение

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:


    Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With pleasure. All right. Right. Here you are.

    Пожалуйст а.

    Дайте мне, пожалуйст а, эту книгу. — Пожалуйст а.

    Give me that book, will you?/Give me that book, please. — Here you are!


    Подтверждение словом "да" в английском языке может быть выражено по — разному:

    Да, пожалуйста. На, возьми. Yes, of course.

    Дай… — На. Возьми.

    Дай мне красный карандаш. — На, возьми.

    Передайте мне, пожалуйста, сахар. -­Возьмите, пожалуйста.

    Хорошо. Ладно.

    (Most) certainly. Sure.

    Стилистически сниженными являются варианты:

    Give me… — Here you are. Here you are.

    Give me the red pencil, will you?/ Will you give me the red pencil, please? -­Here you are.

    (Kindly) pass the sugar, please. -­Here you are.

    All right. OK.

    Принеси мне Fetch me a glass of water, will you?/ стакан воды, Fetch me a glass of water, please. -­пожалуйста. — Very well./ All right./ Good./ Right. Хорошо.


    • Согласие сделать что-либо немедленно:


    Сейчас. Сию минуту.

    Сходи, пожалуйста, за продуктами, я тебя прошу. — Хорошо, сейчас.

    Сходи купи хлеба пожалуйста). — Ладно.

    Ляля, подойди ко мне! -­Сию минуту.

    Right away.

    I want you to go and buy some food. — Very well. On my way out.

    I want you to go and buy some bread. — All right.

    Come here, will you? -­Coming.


    Просьбы, подобные двум последним, обычно обращены к члену семьи, что и объясняет их некоторую категоричность, которая смягчается соответствующей интонацией.


    Схожу.

    Принесу.

    Сделаю.

    Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу./ Хорошо, схожу./Сейчас схожу.

    I will (go there).

    I will (bring it).

    I will (do it).

    Could you do some shopping for me? — All right/Very well/Right away.


    • Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать может быть:

    Так и быть. Very well, then. Придется. I’ll have to.


    I’ll have to go there. Can’t be helped.

    I must whether I want to or not/like it or no. It looks as if I must. There’s rib other way.

    Придется сходить.

    Что же делать. Что же сделаешь. Что

    Поделаешь.

    Хочешь не хочешь, а надо.

    Хочешь не хочешь, а надо сделать.

    Whether I want to or not, I must do it/I’ll have to do it. It must be done, whether I feel like it or not.

    • Согласие с мнением собеседника выражается такими репликами:

    О да!

    Oh yes!

    Вы правы.

    You’re right. Right you are!

    That’s right.

    Я вполне согласен с вами.

    I quite agree with you.

    Я полностью согласен с

    I fully agree with you.

    Вами.

    I certainly agree with you.

    Это как раз то, что я хотел

    That’s just what I was

    Сказать.

    Going to say.

    Вне всякого сомнения.

    No doubt whatever.

    Beyond all doubt.

    Звучит правдоподобно.

    I can well believe it.

    Я так и думал.

    I thought as much.

    Очень разумно.

    Very sensible.

    Конечно.

    Sure. Certainly.

    Точно.

    Exactly./Precisely (so).

    That’s it.

    Вот именно.

    You said it.

    Договорились.

    OK. Agreed. Settled.


    Не продолжайте. Все ясно. Я так и предполагал. Боюсь, что это именно так.

    Надеюсь, что это так (что это так и будет).

    Похоже, что это именно так.

    Похоже, что это так и будет (так и случится).

    Вполне вероятно (возможно).

    Тем лучше!

    Say no more.

    I guessed as much.

    I’m afraid so.

    I’m afraid it’s just as you

    Say.

    I hope so.

    Looks like that. I suppose so.

    I should say so.

    Very likely. So much the better!


    11.1 Несогласие

    Несогласие с мнением собеседника может быть выражено следующим образом:


    Нет и нет.

    Не могу с вами согласиться.

    Вы ошибаетесь.

    Вот в этом вы как раз и неправы.

    Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать.

    Я иного мнения.

    Это не совсем то, что я имел в виду.

    Конечно, нет.

    Об этом не может

    Совсем нет.

    Oh no!

    I can’t agree with you.

    You’re mustaken.

    That’s where you’re wrong, I’m afraid.

    I’m afraid you’ve missed the point. Sorry, but you seem to have missed the point.

    I don’t (happen to) think so

    That’s not quite what I had in mind.

    Of course not. Certainly not.

    It’s out of the question.

    Not at all. Not in the least I couldn’t agree with you less.

    Быть и речи.

    Все как раз наоборот.

    Я против.

    Мне это неизвестно.

    Не мне судить.

    Ну вот вы опять за свое!

    Боже упаси!

    Вы несправедливы.

    Ничего подобного.

    Не годится

    Этого не может быть!

    It’s just the other way round. I’m against it.

    You’re the first to tell me about it.

    Not that I know anything about it. It’s not for me to say. There you go again!

    Heaven forbid! You’re unfair. Nothing of the kind! That won’t do. That can’t be true.


    11.2 Выражение сомнения

    Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:


    Да?

    Неужели?

    Это правда?

    Вы действительно полагаете, что…

    Сомневаюсь, чтобы.

    Маловероятно, чтобы…

    Очень в этом сомневаюсь.

    Вы это всерьез?

    Oh no! No!

    Really? Is that really so? Is it true?

    Do you really mean that…

    I doubt that (if)…

    (It’s) hardly likely/most unlikely that…

    You can’t expect me to believe that.

    That’s not very likely.

    Do you really mean it? Are you serious?

    Звучит невероятно, но…

    Всякое случается. Вы шутите.

    Не могу решиться.

    Сомневаюсь. Вряд ли.

    И вы хотите, чтобы я этому поверил?

    Я бы не сказал. Вам видней. В какой-то мере. Я не уверен. (Мне) трудно сказать.

    Ну и ну… И да, и нет. Вы уверены? Это все

    Действительно так?

    Sounds incredible/ highly improbable, but…

    Things do happen.

    You’re joking! You must be joking!

    Can’t make up my mind. I’m in two minds.

    I (rather) doubt it. I don’t expect so.

    You can’t expect me to believe that.

    I find it hard to believe. What do you take me for?

    I shouldn’t say so.

    You seem to know better.

    Up to a point. To some extent.

    I couldn’t say (for sure).

    You can never tell. You never know.

    Звучит заманчиво, но… Sounds promising, but…

    Well, well… What do you know? (It’s) yes and no. Are you sure? Is that so?


    Как бы мне хотелось… I wish I could believe you.

    11.3 Выражение своей точки зрения

    • При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:

    Послушайте, что я вам Look, I’ll tell you what…

    Скажу…


    Значит, так… Начну с того, что… На мой взгляд… По моему мнению… Насколько я понимаю… С одной стороны… с другой..

    Общеизвестно, что…

    Учитывая все обстоятельства…

    При прочих равных условиях.

    Следует признать, что…

    Мне хотелось бы внести ясность…

    Вы во многом правы, но…

    Однако следует помнить о том, что…

    Нельзя отрицать того, что,

    Возможно, что то, что я скажу, покажется вам несколько не по теме, но…

    Я понимаю вас, но…

    В заключение мне хотелось бы сказать…

    Таково мое мнение.

    Вы можете не соглашаться со мной, но…

    It’s like this. You see…

    I’ll start by saying that…

    As I see it…

    In my opinion…

    As far as I can see…

    On the one hand… on the other… For one thing… for another…

    It’s common knowledge that…

    All things considered…

    All other things being equal…

    It must be admitted that…

    I should (I’d) like to make it clear that…

    There’s much truth in what you’re saying, yet…

    It is as well to remember that…

    There’s no denying that…

    What I’m going to say may seem not so relevant, yet…

    I see your point, but…

    In conclusion I’d like to say that…

    This is the way I look at it.

    This is the way I see it.

    You are free to disagree with me

    Да.

    Да, пожалуйста. Да, конечно. Можно.

    Конечно, можно.

    Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.)

    Можно мне взять этот журнал? — Можно.

    But…

    11.4 Разрешение

    • Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:

    Ты поможешь мне перевести статью? — Могу.

    Yes.

    (Yes), I do/he is/they will/she can/he may.

    Here you are. You’re welcome.

    Yes, of course. By all means.

    You may/can. Oh, yes.

    Of course, you may/can. By all means.

    Fetch me a glass of water, please. — Certainly.

    May/Can I take this magazine. — Yes. of course. Certainly.

    Will you help me translate the article? — I will.


    Да, конечно.

    Разумеется.

    Безусловно.

    Обязательно.

    На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:

    Certainly.

    Not to worry.’

    Какие могут быть

    Certainly. Sure. Most certainly. By all means. Do sth. without fail. Be sure to do sth.

    Не сомневайся. Не беспокойся.

    There can be no doubt about it.


    Сомнения!

    Что за вопрос!

    Можешь быть спокоен.

    Можешь на меня рассчитывать.

    Само собой разумеется.

    Of course! Granted.

    Everything will be all right. Not to worry.

    You can count on me.

    It goes without saying.


    • Фамильярно-сниженная реплика согласия:


    Само собой.

    Ты сходишь за продуктами? — Обязательно. (Что за вопрос! Само собой. Само собой разумеется).

    (It) goes without saying. You bet! Granted.

    Will you go to the supermarket and buy some food, please?-Of course, I will./ Sure. /Right-o.


    Разрешение (реакция на стук в дверь):


    Войдите! Входите! Да-да!

    Подождите, пожалуйста!

    Подождите минутку!

    11.5 Отказ

    Отказ оформляется в следующих выражениях:

    Минутку! (Одну минуточку! Минуточку! Секунду! Одну секунду! Секундочку!)

    Come in! Come in! Yes!

    Wait a moment, please!

    Just a moment!

    Just a moment./ Just a second!/ Just a sec!

    (Я) не могу.

    Никак не могу.

    Нет, не могу.

    К сожалению…

    К несчастью…

    Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас.

    No, I can’t. I simply can’t. No, I can’t.

    (I’m) sorry. I’m afraid…

    Unfortunately…

    I want you to go to the supermarket. — I’m sorry but I can’t. I’m very busy at the moment.


    • Сожаление при отказе, степень вежливого отказа могут выражатьсях в следующих высказываниях:


    С удовольствием бы…, но не могу.

    Я бы с удовольствием…, но не могу.

    Охотно бы…, но не могу.

    Мне неудобно отказывать(ся)…, но…

    Я хотел бы…, но… Мне бы хотелось…, но…

    Очень жаль, но…

    Мне жаль, но…

    Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу.

    I’d be delighted…, but I can’t.

    With pleasure…, but I can’t.

    I’d be willing/most willing… but I can’t.

    I hate to say "no" but… I’d like to, but… I’m

    Very/really/terribly/awfully sorry but…

    I really/do wish I could…

    But…

    I’m sorry but… I’m afraid… I wish I could, but…

    Can you lend me 20 roubles?-With pleasure, but not before I get my grant.


    I refuse to (do sth.).

    Я отказываюсь (что-либо делать).

    Отказом на просьбу помочь являются стилистически повышенные высказывания:


    Я не в силах (что-либо делать). Я бессилен + инф.

    Не в моих силах + инф.

    Помоги мне подготовиться к экзаменам! — Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.)

    I’m unable to do sth.

    I’m powerless to do sth.

    It is beyond my power to do sth.

    Would you coach me for the examination? -­Sorry, but I’m no coach.


    11.6 Запрещение

    Запрещением что-либо сделать являются высказывания:


    Нельзя. Нет.

    Нет, нельзя.

    К сожалению, нельзя.

    К сожалению, не могу разрешить.

    Я бы разрешил,

    Но…

    Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит

    No, you can’t/ mustn’t. It is impossible. It is prohibited.

    No.

    No, you can’t/mustn’t.

    It is impossible. It is prohibited.

    I’m afraid it’s impossible. Sorry, but you can’t/mustn’t.

    I’m afraid I can’t allow/permit sth. Sorry, it can’t be done.

    I’d allow/permit sth. but…

    Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine. /I’d gladly, let you have it, but it’s not mine. It


    Коллеге.

    Belongs to a colleague.


    Категорический отказ или запрещение:


    Конечно нельзя. Безусловно, нельзя. (Я) не разрешаю…

    Я запрещаю…

    Я не могу разрешить…

    Я вынужден запретить (не разрешить, отказать)…

    Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник.

    Of course not. By no means.

    Absolutely not.

    I forbid you/do not allow/ permit…

    I forbid…

    I can’t permit/allow…

    I’m obliged/ forced/ compelled to forbid (refuse)…

    May I read your diary?— Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/ permit.


    Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:


    Ни в коем случае!

    Ни за что!

    Ни при каких обстоятельствах!

    Об этом не может быть и речи!

    Это абсолютно исключено!

    By no means. On no account.

    Not on your life! No way!

    Never! Under no circumstances! In no case.

    Нет, нет и еще раз нет! Positively "no"/not.

    (It’s) out of the question!

    Absolutely not. Certainly not.

    (Я) приглашаю вас…

    Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас…

    Приглашаю вас в гости.

    Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.

  • 10 Просьба

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    • Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова "пожалуйста":

    Дай… Give…

    Сделай… Do…

    Принеси… Bring…

    Напиши… Write…

    Пожалуйста, Please give me…/Will you please give

    Дай… me…

    Дай.., Would/Could you give me/Let me

    Пожалуйста. have…

    • Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях:


    Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…

    Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…

    Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…

    Не откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…

    Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…

    Не сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…

    Could you possibly give me/let me have…, please?

    Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?

    Could you do me a favour and give me/let me have…, please?

    Would you please give me…?

    Would you kindly give me…, please?

    Could you possibly give me/let me have,.., please?

    Я прошу тебя принести мне завтра конспекты.

    Я прошу вас…

    Прошу тебя не мешать мне.

    Could I ask you to bring your notes tomorrow?

    Would you please let me have your notes tomorrow?

    Could I ask you…

    I’ll thank you not to disturb me. (В данном случае просьба — пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.)


    Очень

    (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…

    Could/Would you…, please…? Could/Would you kindly…? Do…

    I would appreciate it very much if you would/could…


    • Формы с глаголом "хотеть":


    Я хочу (хотел бы) попросить…

    Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…

    Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

    Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

    I’d like (to ask) you to…

    Could I ask you to…?

    Could I ask you to buy this book for me?

    Could I ask you to go to the country house this Sunday?


    Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом " мочь":


    Я могу попросить вас…? Могу я попросить вас…? Могу ли я попросить вас…?

    Could I ask you to do sth.?

    May I ask you to do sth.?

    Не могу я попросить вас…? Could you possibly do sth.?

    Would you please/ kindly do sth.?

    Не могу ли я попросить вас…?

    Я могу вас попросить дать мне газету?

    Не могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова.

    Я могу попросить у вас…?

    Могу я попросить у вас…?

    Могу ли я просить у вас…? Не могу ли я просить вас…?

    Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас…?

    Я могу попросить у вас журнал?

    Не могу ли я попросить у вас эту книгу, хотя бы на два дня?

    Вы можете…?

    Вы не можете…? Вы не могли бы… ?

    Можете ли вы…?

    Не можете ли вы… ?

    Не могли бы вы… ?

    Не можете ли вы закрыть окно? Слишком дует.

    I’d be much obliged if…

    Can/Could you let me have the newspaper, please? Can/Could I borrow your newspaper?

    Will you turn off the radio, please? I have a bad headache

    Can/Could I ask you for…?

    May I ask you for…?

    Would you mind if I ask(ed) forsth./you to do sth,?

    Would it be all right if I asked you to do sth.?

    Can/Could I borrow your magazine?

    Can/Could I have/ borrow your book for a couple of days?

    Can/Could you lend me your book for a couple of days?

    Can/Could you do sth.? Could you…?

    Can/Could you…? Could you…?

    Could you…? Would you…?

    Shut the window, will you? I feel a draught. Can/Could you shut the window, please? Would you shut the window, please?


    Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, содержится в конструкции:


    Я просил бы вас… Я попросил бы вас..

    Я просил бы вас не шуметь.

    Я попросила бы вас здесь не курить.

    I do ask you…

    Would you please… I’d be much obliged if…

    Quiet, please!

    Could I ask you to keep quiet, please!

    Do keep quiet, please! May I ask you for a little quiet? Please! Will you stop that noise!

    No smoking, please!

    Do refrain from smoking here,

    Please.

    I’ll thank you not to smoke here.


    • Просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли":


    Вам не трудно…? Вас не затруднит… ?

    Не трудно ли вам… ? Не затруднит ли вас…?

    Вам не трудно передать мне соль?

    Would you mind doing sth.?

    Could you (possibly)…, please?

    Will/Would you pass the salt, please?

    (Kindly) pass the salt, please. May I trouble you for the salt?


    Вы не закроете форточку? Здесь дует.

    Не закроете ли вы форточку?

    Will/Would you shut the window please. It’s draughty here.

    Will/Would you open the window, please? It’s stuffy here.

    Вы не открыли бы окно? Здесь душно.


    Стилистически сниженные, непринужденные просьбы:


    Will you (do it)?

    Do you think you could possibly do some shopping for me.

    Could you possibly do some shopping for me?

    Сделаешь (это)?

    Сходишь в магазин?

    Починишь магнитофон?

    Will you go and buy some food? Will you fix the recorder?


    Просьба о разрешении что-либо сделать:


    Можно мне… ? Можно ли мне… ?

    Можно/Разрешите,

    Я…

    Можно мне посмотреть вашу книгу?

    Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?

    Я могу посмотреть вашу книгу? Разрешите мне посмотреть вашу книгу?

    Позвольте, я посмотрю вашу книгу.

    May I…? Can I…?

    Do you mind if I… ?

    May/Can I have a look at your book?

    May/Can I/Do you mind if I have/take a look at your book?

    May/Can I…


  • 9 Извинение

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0



    • Наиболее часто употребляемые фразы:


    Извините! Excuse me. I am sorry.

    I beg your pardon.

    Извини! Sorry.


    To же со словом "пожалуйста":


    Excuse me. (I am) sorry. (I beg your) pardon.

    I’m terribly sorry.

    Please forgive me. Do forgive me.

    Извини, пожалуйста!

    Пожалуйста, извини!

    Прости, пожалуйста!

    Простите меня (пожалуйста)!

    Please forgive me. Do forgive me.


    Когда просят прощение за какую-либо вину:


    Excuse/pardon/forgive sb. for doing sth./my, his, etc, doing sth.

    Sorry for doing sth. Sorry…

    Sorry for disturbing you. Excuse my troubling/ disturbing you.

    I am sorry I disturbed you.

    Please excuse my coming late. Excuse my coming at such (a late) an hour.

    Excuse me for coming so late.

    Извини… за…

    Прости… за…

    Извините за беспокойство!

    Извините меня, пожалуйста, за поздний приход!

    Прости за опоздание!

    Please excuse my coming late. I beg your pardon for coming late. Sorry, I’ve kept you waiting.

    Sorry, to have kept you waiting.


    Извини (Прости) за то, что…

    Извини меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу,

    Прости, что забыл принести тебе учебник.

    Простите меня за то, что я был невнимателен к вам.

    Sorry for doing sth./having done sth./to keep doing/to have kept doing/ to have done sth.

    I’m afraid I’ve been keeping that book of yours too long.

    Sorry, I forgot to bring your book.

    Please forgive me. I have been thoughtless/ inconsiderate.


    • Стилистически повышенные формы извинения:


    Excuse my omission. Sorry. My fault.

    Do forgive me. (It was) My mistake/ fault.

    I do apologise. I didn’t really mean what I said.

    I really meant no harm. Do forget my saying so.

    Простите мою оплошность.

    Извините мне мою ошибку.

    Простите мне эти слова.

    Виноват.

    (I’m) sorry. Excuse me. My fault.


    Я виноват в том, что…

    Я виноват перед вами.

    Я очень виновата перед вами: не смогла принести книгу.

    It is my fault that…

    I owe you an apology.

    I do apologise for not bringing the book. I owe you an apology. I haven’t brought the book.

    (Я) прошу (у вас) прощения за то, что…

    Прошу прощения!

    Извинения с указанием причины:

    Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания.

    Forgive me sth./for doing sth./my doing sth.

    I beg your pardon!

    Forgive me for not keeping my word/ breaking my promise.


    Выражение просьбы простить:


    Do forgive me.

    Прошу меня простить! Очень прошу меня простить!

    Извинения с оттенком официальности:


    Приношу свои (глубокие) извинения!

    Я опоздал. Приношу свои глубокие извинения!

    Приношу свои извинения за/за то, что…

    Примите мои (глубокие) извинения!

    Разрешите извиниться (перед вами)!

    Позвольте просить (у вас) извинения/ прощения!

    Позвольте принести (вам) свои извинения!

    Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание (… за то, что я опоздал).

    Please accept my apologies.

    I do apologise for being late.

    I apologise for… Forgive me for…

    Please accept my apologies.

    Please accept my apologies.

    I want to ask your forgiveness/you to forgive me.

    Please accept my apologies.

    Do forgive me for being late. I am sorry for being late.


    I am sorry to be late.

    • Обороты с глаголом <хотеть "хотеть" или со значением долженствования:


    Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)/ попросить (у вас) извинения (прощения).

    Я должен извиниться перед вами.

    Я не могу не попросить у вас извинения (прощения).

    Я должна извиниться перед вами, я очень виновата.

    Я не могу не попросить у вас извинения за свое слишком резкое выступление.

    I want to apologise to you/to ask your forgiveness/ to ask you to forgive me/to say how sorry I am.

    I must apologise to you. I really must apologise to you.

    I must apologise to you. It was all my fault.

    I really must apologise to you /I do owe you an apology. I’m afraid I was somewhat overblunt/ straightforward/ overcritical in my statenemt.


    • Эмоционально-экспрессивные выражения извинения:


    Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!

    Если ты только можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз.

    Please forgive me, if you can/Please forgive me/ Please don’t be angry with me./If only you would for give me.

    Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore/I’ll never do it again.


    A thousand apologies!

    9.1 Ответные реплики

    It’s quite all right. Oh, that’s all right. Never mind.

    It’s all right. It’s quite all right.

    Oh, that’s all right.

    No harm done. No need to be sorry. Forget it.

    (I’m) so sorry.

    It’s all right.

    Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:

    Пожалуйста!

    Ничего!

    He стоит! He стоит извинения!

    Тысяча извинений!

    Извините! Ничего!


    Oh, it’s quite all right.

    Ответной репликой на стилистически повышенные формы извинения "Приношу свои извинения! Примите мои извинения!" является:

    Я принимаю ваши извинения!

    Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:


    It’s quite all right. Not to worry.

    It’s OK. Please don’t apologise.

    No harm done. No need to be sorry.

    Да (ну) что вы!

    За что же (извиняться)!

    He за что (извиняться)!

    Какие пустяки!

    Forget it. It’s perfectly all right.


    Это такие пустяки!

    Какая ерунда!

    Это такая ерунда!

    Простите, меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки!

    Never mind.

    Forget it. Not to worry.

    Never mind.

    I’m so sorry! — It’s perfectly all right. Not to worry.


    Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:


    Хорошо!

    Ну, хорошо!

    Извини, я не буду больше опаздывать. -­Ну, хорошо.

    OK. All right OK, OK / All right/

    So sorry/ Do forgive me. I’ll never be so late again./1 won’t be late again. -­All right. See you aren’t.


    Ответные реплики с оттенком фамильярности:


    Ладно! Ну, ладно! Да лад но (уж)! (Ну) так и быть!

    (Ну) что же поделаешь (поделать)!

    Мам, прости, я больше не буду! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз.

    All right.

    All right. Can’t be helped.

    Mother, I’ll never do it again. — See you don’t. I forgive you for the last time.


  • 8 Благодарность

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    Наиболее употребительны нейтральные формы благодарности:

    Thank you for the present.


    • Обороты с кратким прилагательным "благодарен":

    Я благодарен вам. I’m grateful to you.

    Я благодарен вам за… Я I’m gratful/obliged/indebted благодарен вам за то, you for (sth./doing smth..)… что…

    Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, a thankful — в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось. (You ought to be thankful that you got off so lightly.)


    Большое спасибо!

    Большое спасибо вам (тебе) за…

    Большое спасибо вам за поздравления с Первым мая.

    Thank you (so) very much. Thank you (ever) so much. Many thanks. Thanks a lot. Thanks awfully.

    Спасибо за то, что… Thank you for…

    Thank you so much for…

    Thank you so very much for your First of May greetings.

    Спасибо, что навестили меня.

    Спасибо за то, что не забываешь меня.

    От души…

    От всей души (сердечно) благодарю вас за…

    От всей души благодарю вас за вашу заботу.

    Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня.

    Я очень (так, как я)

    Благодарен

    Нам!

    Я очень благодарна вам за <книгу.

    Thank you for coming to see me. Thanks for the visit.

    Thank you for remembering me. Thank you for keeping in touch.

    Thank you so much for… I’m so grateful to you for…

    Thank you from the bottom of my heart for…

    My most heartfelt thanks to you for…

    I want to thank you from the bottom of my heart for all your trouble in helping me.

    Thank you for all that you have done for me.

    Thank you so much.

    I’m (so) very/most grateful to you.

    If only you knew how grateful I am!

    Thank vou ever so much for the book.


    Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:


    Я так благодарна вам. что нет слов (что нет слов выразить это, что не могу высказать)! Я до такой степени благодарна вам, что мне трудно найти слова.

    Нет слов выразить вам мою благодарность!

    I don’t know how to thank you. I can never thank you enough.

    My gratitude cannot he expressed in words.

    Words cannot tell you how grateful I am/feel.


    Стилистической повышенностью и официальностью обладают обо­роты с кратким прилагательным "признателен":

    Я вам очень I’m very/most grateful to you/ so (very)


    (так,

    Глубоко,

    Крайне,

    Чрезвычайно)

    Признателен!

    Как я вам признателен!

    Я вам крайне признателен.

    Я

    Признателен нам за…

    Я

    Признателен вам за то, что…

    Я очень признателен вам за оказанную услугу.

    Я очень признательна нам за то, что вы прочитали мою

    Grateful to you/ mostgrateful/ much obliged/d eeply indebted to you/ extremely/exceedingly/ ever so grateful to you!

    I’m so grateful/much obliged/ deeply indebted to you. I can never thank you enough.

    Thank you. Much obliged.

    I’m gratcful/obliged/indebted to you for..

    Thank you for…

    Much obliged to you for the favour.

    Thank you so much fur taking the trouble to read my article.

    Статью.


    Разрешите вас поблагодарить.

    Позвольте выразить вам благодарность.

    Позвольте выразить

    Благодарность всем присутствующим на моем юбилее и

    I would like to thank you.

    I would like to express my gratitude/appreciation.

    I find great pleasure in expressing my gratitude to all of you who have honoured me by attending my jubilee and who have sent their congratulations on my 60th

    Поздравившим меня с

    Шестидесятилетие

    М.

    Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

    Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

    Я приношу свою благодарность кому — либо за…

    Я выражаю свою благодарность кому — либо за…

    Выражаем вам большую

    Благодарность за ваш труд.

    Я хочу (хотел бы) поблагодарить вас

    За…

    Мне хочется (хотелось бы) вас поблагодарить за…

    Я хочу

    Поблагодарить вас за эту большую услугу.

    Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

    Birthday.

    I wish you every success in defending your thesis!

    I wish you all the luck in the world in defending your thesis!

    I would like to thank sb. for…

    I would like to express my gratitude/appreciation to sb. for..

    We would like to express our gratitude to you for your noble effort.

    I wish/would like to thank you for..

    I wish/would like to express my gratitude (to you) for…

    I would like to thank you/say how grateful I am for the great service you’ve done me.

    I wish/I would like to express my gratitude/appreciation.

    Я должен

    Поблагодарить вас за…

    Я должен выразить вам благодарность за…

    Спасибо за добрые пожелания!

    I (really) must thank you for…

    I (really) must say how grateful I am for…/express my gratitude for…

    Thank you for your kind wishes.


    Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:


    Как я вам благодарен! Я вам так признателен!

    Вы не представляете, как я вам благодарен! Вы не можете себе представить, как я вам благодарен!

    Если бы вы знали, как я вам благодарен!

    Тысяча

    Благодарностей!

    I am so grateful to you!

    I’m sure it’s hard/impossible for you to imagine how grateful I am!

    If you only knew how grateful I am!

    A thousand thanks!


    Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:


    Спасибо, вы очень (так) любезны!

    Вы очень (так) внимательны!

    Thank you, it’s really very kind of you.

    You’re very obliging.


    Вы так много сделали для меня!

    I’m deeply indebted to you. You’ve saved my life!


    I am deeply indebted to you.

    Я вам многим (так, очень) обязан!


    Спасибо (Благодарю) за внимание!

    Thank you for your kind attention.


    Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:


    Заранее благодарю (вас, тебя)!

    Заранее благодарен вам!

    Я буду вам очень благодарен (признателен, обязан)!

    I would like to thank you in advance.

    Thank you in advance.

    I’ll be very grateful to you.

    I’ll be much obliged.


    8.1 Ответные реплики

    В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.

    • Распространенными являются следующие варианты:


    Не стоит. Не за что.

    Не стоит благодарности!

    Мне было нетрудно это сделать.

    Мне это не составило труда.

    Мне было приятно это сделать.

    Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

    Не за что.

    Don’t mention it.

    It’s nothing. Think nothing of it.

    That’s really nothing! Don’t mention it.

    It was no trouble at all/ whatever!

    It was no bother. It was a pleasure.

    It was a real pleasure for me to do it. My pleasure.

    Thank you so very much for this rare book.

    I was happy to oblige you. My pleasure.

    Какие могут быть благодарности!

    Ну (Да) что вы.

    Не стоит!

    Не за что!

    Эмоционально-экспрессивными выражениями <протеста против благодарности могут быть выражения:

    Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно.

    Think nothing of it.

    Don’t mention it.

    That’s all right.

    It’s nothing.

    I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.


    Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:


    И вам тоже спасибо!

    И вас тоже (благодарю)!

    Это я должен вас благодарить!

    Благодарю за компанию!

    И вас тоже.

    Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить

    Thank You! Thank You!

    The pleasure is entirely mine.

    Thank you for (the pleasure of) your company.

    It is I who should thank you. The pleasure was entirely mine.

    Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.

    Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

    Дай пожать твою руку!

    Дай пожму твою руку!

    Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.

    Дай пожать твою руку, ты честный парень.

    I want to shake your hand. May I shake your hand?

    Let me shake your hand!

    Let me shake your hand!

    Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too.

    Let me shake your noble/honest hand.


  • 7 Пожелание

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0



    Общие пожелания реализуются в выражениях:


    (Я) желаю (вам, тебе)… Желаю вам больших успехов! Желаю тебе сдать экзамен!

    От (всей) души желаю… От (всего) сердца желаю…

    От всей души желаю тебе счастья!

    Желаю вам (тебе) всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!

    По поводу (чего-либо) желаю… !

    В связи (с чем-либо) желаю…!

    I wish you…

    I wish you every success!

    I wish you every success in passing your examination!

    With all my heart I wish you…

    With all my heart (and soul) I wish you…

    I wish you joy!

    With all my heart I wish you

    Happiness/ joy!

    I wish you the best of everything/ well/joy/ happiness/(every) success/luck!

    On the occasion of… I wish you


    Пожелания, связанные с праздничной датой:


    В вень рождения желаю… !

    В день 25-летия желаю… !

    В день свадьбы желаю… !

    For your birthday I wish you…! My birthday wish for you is…! I wish you on your birthday…!

    On your 25th birthday I wish you… !

    On your wedding day I wish (both of) you…!

    В этот радостный день желаю…!

    В этот радостный день желаю тебе, Надя, большого счастья и успехов!

    On this day of joy/joyous day/ occasion I wish you…!

    On this joyous day I wish you, Nadja, great happiness and every success/happiness and success!


    • Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:


    Примите (мои) самые самые лучшие (самые теплые, самые сердечные, самые горячие, самые искренние) пожелания!

    Please, accept my best/ warmest/ most heartfelt/ heartiest/ sincerest wishes!


    Частные пожелания реализуются при конкретном указании на то, что желают:


    Желаю сдать экзамен!

    Желаю хорошо отдохнуть!

    Желаю приятного аппетита!

    Желаю поскорее выздороветь!

    Желаю счастливого пути!

    Успехов тебе!

    Счастья тебе! Удачи тебе! Удачной тебе поездки!

    Хорошей погоды!

    Ни пуха, ни пера!

    Good luck with your exam(ination)!

    Have a good rest! I (do) hope you have a good rest.

    Bon appetit! I hope you enjoy your breakfast, coffee, etc.

    Get well (and) soon!

    Happy journey! I wish you a happy journey.

    Good luck! I wish you success.

    I wish you joy!

    Good luck!

    I hope the trip will be everything you wish for.

    Let’s hope the weather keeps.

    Good luck!

    Долгих лет жизни!

    Многих лет жизни!

    Поздравляем вас, дорогой Сергей Иванович, с вашим семидясителетием. Желаем долгих лет жизни.

    Счастливо отдохнуть! Набраться тебе сил!

    Выиграть тебе!

    Выздороветь тебе поскорее!

    Выздороветь бы тебе поскорее!

    Сдать бы тебе экзамен!

    Выиграть бы тебе!

    Не простудиться бы тебе!

    Не простудиться бы тебе, Володя. Оденься потеплее!

    Не болей!

    Выздоравливай!

    Не горюй!

    Не робей! Береги себя!

    May you live to be a hundred!

    May you live another… years!

    May you live on and on and on!

    Happy birthday to you, dear John, and many many happy returns of the day! Cheers? dear Jhon! On the 70th birthday I wish you health? goodcheer and many more years of happiness and joy!

    Have a good rest! Have an enjoyable holiday!

    I hope you come back properly well.

    Good luck!

    Get well (and) soon!

    I hope you get well soon. I wish you to get well and soon.

    I wish you to pass the exam. I do hope you do well at the examination.

    I do hope you win. May you win!

    See you don’t catch cold/catch a chill!

    See you don’t catch cold! put on something warm.

    Keep well! Stay healthy! Get well!

    Chin up! crying won’t help! Keep your chin up! Cheer up!

    Don’t be shy! Courage! Take care of yourself!

    Будь счастлив! Будь здоров! Будь умницей!

    Пусть все у тебя будет хорошо (в порядке)!

    Пусть тебе будет хорошо!

    Пусть тебе повезет!

    Guud luck!

    Kepp well! stay healthy!

    Behalve yourself. Be good/ Be good boy/girl.

    I do hope things go well with you

    I wish you well. I wish you luck!


    • Пожелания, выраженные в русском языке при помощи глагола "хотеть":


    Я хочу (чотел бы) пожелать вам (тебе) счастья!

    Мне хочется (хотелоь бы) пожелать вам (тебе) успешно защитить диссертацию!

    Я желаю вам (хочу пожелать вам, хочу), чтобы…

    Я желаю вам, чтобы защита прошла успешно!

    Я хочу пожелать вам, чтобы ваши мечты сбылись!

    I wish you joy!

    Success to you in defending your thesis!

    I wish you (that) you…

    I wish you sth.

    May (all)your dreams come true!

    I wish you happiness. I want you to be happy. With all my heart I hope you will be happy.

    Я хочу чтобы ты была счастлива!


    Разрешите пожелать вам…

    Позвольте пожелать вам…

    May I wish you…

    May success attend you in… May I give you my best wishes of

    Разрешите пожелать вам успехов!

    Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию!

    Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!

    Success!

    My success attend you!

    I wish you every success in defending your thesis!

    I wish you all the luck in the world in defending your thesis!


    Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:

    Спасибо! Thank you. Thanks

    Спасибо за пожелание! Thank you ever so much.

    Спасибо за добрые Thank you for your kind

    Пожелания! wishes.

    • Ответное пожелание:

    И вам желаю счастья! I also wish you joy!

    И вам тоже желаю I also wish you good luck! успехов!

    И вам тоже! The same to you! И вам того же (желаю)!


    Надеюсь на это.

    Надеюсь, что это будет так.

    Надеюсь, что это сбудется.

    Хорошо было бы.

    Хорошо бы…

    Хорошо, чтобы это

    I hope so.

    Let’s hope for the best.

    Let’s hope your wishes come true.

    If wishes were horses… It would be fine. I couldn’t wish for anything было так!

    Хорошо, если бы это было так!

    Неплохо бы…

    Дай-то бог! Дал бы бог!

    Better.

    If only it were as you say!

    Wouldn’t be a bad idea! Please God! So help me God!

    Спасибо! Спасибо, да. Спасибо, нет. Спасибо вам за… Спасибо тебе за подарок.

    Thank you.

    Yes, please.

    No, thank you.

    Thank you for…

  • 6 Поздравление

    Дата: 2012.05.06 | Категории: Этикет английского языка | Комментарии: 0

    * В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.

    Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т. д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!).

    Поздравляю вас (тебя) с…

    Годом!

    С праздником! С Первым мая!:)

    C Новым годом!

    С Днем Победы!

    С удачей!

    Spring has come!

    • В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:

    May I offer (you) my congratulations on/upon… May I congratulate you on/upon… (My) congratulations (to you) on/upon…

    Поздравляю с Новым Happy New Year!

    I wish you a happy New Year!

    Congratulations!

    Congratulations! (May Day greetings to you!)

    Happy New Year!

    Congratulations! (Victory Day greetings to you!)

    Congratulations on your success! I hear you’re to be congratulated.

    С хорошей погодой! Fine weather is here at last!

    С первыми весенними цветами!

    С Новым годом, с Happy New Year and my best новым счастьем! wishes!

    И русский и анлийский этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:


    Happy birthday!

    Many happy returns on the day!

    It’s your birthday today. Congratulations!

    I’s your wedding anniversary. Congratulations!

    My congratulations on your wedding anniversary.

    Congratulations on your silver wedding/jubilee.

    Congratulations on your golden wedding/jubilee.

    Let me congratulate you on your marriage.

    I hear you got married. Congratulatuins!

    Поздравляю с днем рождения!

    С годовщиной свадьбы!

    С серебряной свадьбой!

    С золотой свадьбой!

    С женитьбой!

    С замужеством!

    С рождением ребенка!

    Let me congratulate you on the birth of your child.


    Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:

    I hear you’ve defened your thesis. Congratulations!

    You’ve finished school. Congratulations!

    You are a sudent now. Congratulations!

    С защитой диплома!

    С окончанием школы!

    С поступлением в институт!

    С первой зарплатой!

    С выигрышем!

    С удачей!

    I hear you got your first pay/ wages. Congratulations!

    Congratulations on your lucky win! Congratulations on your good luck!

    Поздравления с приездлм в английском языке однотипны:

    С приездом! Welcome!

    С прибытием! Welcome!

    С возвращением! Welcome! Welcome home!

    • Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:


    Поздравляю вас с тем, что…

    Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание.

    Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний.

    От (всей) души поздравляю…

    От всего сердца поздравляю…

    Сердечно поздравляю…

    Горячо поздравляю…

    Сердечно поздравляю тебя с днем рождения.

    Let me congratulate you on/upon…

    May I congratulate you on/upon… I wish to congratulate you on/upon…

    You’ve passed this most difficult test with honor. My congratulations!

    You’ve finally come of age. Congratulations!

    My heartiest congratulations on/upon…

    With all my heart I congratulate you on/upon…

    My warmest/most heartfelt congratulations on/upon…

    My warmest congratulation on/upon…

    Happy birthday! I wish you a very happy birthday! Many happy returns of the day!


    Можно поздравить?

    Можно

    Поздравить? Ты,

    May I offer/express my congratulations? May I congratulate you? I hear you’re to be congratulated.

    I hear you’ve defended your graduation project/got your first


    Говорят, уже degree. Congratulatuins!

    Защитил диплом?

    Оба английских варианта лишь приблизительно соответствуют русскому "защитить диплом", так как данная форма экзаменационной проверки при окончании высшего учебного заведения ни в Великобритании, ни в США не практикуются.

    • Ответными будут реплики:


    Можете меня поздравить: я получил "пятерку".

    Меня можно поздравить: я женился.

    You can congratulate me. I got A/full marks/Excellent ( for my paper, essay, etc.)

    You can congratulate me. I’ve (just) got married./I’m a married man now.


    • Стилистическая повышенность, оффициальность свойственна оборотам:


    Разрешите поздравить вас с…

    Позвольте поздравить вас с…

    May I offer you my congratulations on/upon…

    May I express my congratulations on/upon… May I congratulate you on/upon… Let me congratulate you on/upon… Allow me to congratulate you on/upon…


    Примите мои поздравления с…

    Примите мои (самые) искренние (сердечные,. горячие, теплые) поздравления

    Приветствую и поздравляю вас с…

    Приветствую и поздравляю вас с…

    По поручению…

    Please accept my congratulations on/upon…

    Please accept my sincerest/ most sincere/ heartriest/ most heartfelt/ warmest congratulations…

    My warmest congratulations to you on…

    On behalf of… (and myself) I congratulate you on/upon…

    On behalf of… (and myself)…


    • Ответные реплики:

    Спасибо за поздравления! Thank you.

    Thanks you (so) very much. Thanks ever so much. Thanks.

    И вас поздравляю (с см Выше

    Праздником)!

    6.1 Выражения, сопровождающие вручение подарка

    В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями. Если, например, поводом является день рождения, то подарок вручается в завернутом виде со словами Happy Bithday! или Manny happy returns of the day!. Лицо, получившее подарок, тут же разворачивает сверток, хвалит подарок и благодарит гостя. Цветы также вручаются в магазинной упаковке.

    • В официальной обстановке могут быть использованы выражения:

    Разрешите/позвольте We’d like you to accept this/this

    Вручить вам подарок very modest token (of your

    (цветы, альбом…). esteem etc.). Примите наш скромный подарок.


    Вот тебе (мой, наш) подарок.

    (А) это мой подарок.

    Это тебе мой подарок.

    (А) Это тебе.

    Это тебе от меня.

    Это тебе от меня

    Here’s my/our (little) gift/present.

    And here’s my (little) gift/present. And this is for you.

    I’d like you to have this.

    And this is for you (from me/us).

    And here’s a little something to remember me/us by.


    (нас) на память. And this is a little memento from me/us.


Страница 1 из 9712345...102030...Последняя »